Showing posts tagged Haggadah

upennrels:

“The oldest surviving illuminated Passover Haggadah from Ashkenaz is the well-known ‘Birds’ Head Haggadah’ from the Upper Rhine region of Germany. Copied and decorated around 1300, it presents a close-to-complete text of the Seder ritual as it is celebrated today…” - Naomi Feuchtwanger-Sarig, from “The Jewish Book: Material Texts and Comparative Contexts,” An Online Exhibition from UPenn’s Katz Center for Advanced Judaic Studies.

Chag Sameach!

(Reblogged from upennrels)
newyorker:

A Haggadah for the Internet Age

In their new Haggadah, Foer (who edited the text and accompanying commentary) and Englander (who translated the traditional Hebrew and Aramaic text) take delight in the book’s complexities, and they use its contradictions to celebrate the act of reading itself. This is a Haggadah one must literally grapple with: it is large enough that sitting at a crowded table, you’d have to hold it against your body and spread your arms out to keep it open. The text runs in multiple directions: there is the traditional Hebrew text and a parallel English translation printed vertically. At the top of most pages, printed horizontally, there is a time line enumerating signal events in Jewish history—to read it, you have to turn the book clockwise by ninety degrees. The commentary to the main text is contained on horizontally printed pages that require turning the book another ninety degrees, this time counterclockwise, and you encounter blocks of closely printed text floating on the page, inviting a mood-dependent dive-in.
All this crisscrossing text and rotating of the book make us aware of its material qualities—its generous proportions and visual amplitude—while also linking to the kind of reading we do on the Internet, skipping around, following our instincts, finding unexpected connections. It’s a version of the Haggadah particularly suited to our age of distraction, and yet, it also demands serious attention. The turning of the book brings to mind a famous phrase about the Torah by the Talmudic rabbi Ben Bag-Bag: “Turn it and turn it, for everything is in it.”

- Sasha Weiss on Jonathan Safran Foer’s and Nathan Englander’s “The New American Haggadah”: http://nyr.kr/HDcOiN

newyorker:

A Haggadah for the Internet Age

In their new Haggadah, Foer (who edited the text and accompanying commentary) and Englander (who translated the traditional Hebrew and Aramaic text) take delight in the book’s complexities, and they use its contradictions to celebrate the act of reading itself. This is a Haggadah one must literally grapple with: it is large enough that sitting at a crowded table, you’d have to hold it against your body and spread your arms out to keep it open. The text runs in multiple directions: there is the traditional Hebrew text and a parallel English translation printed vertically. At the top of most pages, printed horizontally, there is a time line enumerating signal events in Jewish history—to read it, you have to turn the book clockwise by ninety degrees. The commentary to the main text is contained on horizontally printed pages that require turning the book another ninety degrees, this time counterclockwise, and you encounter blocks of closely printed text floating on the page, inviting a mood-dependent dive-in.

All this crisscrossing text and rotating of the book make us aware of its material qualities—its generous proportions and visual amplitude—while also linking to the kind of reading we do on the Internet, skipping around, following our instincts, finding unexpected connections. It’s a version of the Haggadah particularly suited to our age of distraction, and yet, it also demands serious attention. The turning of the book brings to mind a famous phrase about the Torah by the Talmudic rabbi Ben Bag-Bag: “Turn it and turn it, for everything is in it.”

- Sasha Weiss on Jonathan Safran Foer’s and Nathan Englander’s “The New American Haggadah”: http://nyr.kr/HDcOiN
(Reblogged from newyorker)

upennrels:

Barcelona Haggadah, Spain (Catalonia), c. 1340, BL Additional 14761, f. 28v. - from British Library Medieval and Earlier Manuscript Blog: “The fourteenth-century Barcelona Haggadah portrays another moment of the Seder eve alongside this part of the text. Beneath the initial words is a miniature of a family by the Seder table, with the master of the house placing the basket of unleavened bread on the head of one of his children. Placing the basket over the head of the participants was a Sephardi custom and it was considered as a symbolic way to experience the Exodus of the Israelites from Egypt, carrying unleavened dough on their backs.”

(Reblogged from upennrels)

Translating God and Others: An Interview with Nathan Englander

For the New Yorker podcast series, you chose to read Isaac Bashevis Singer’s story “Disguise,” about a cross-dressing yeshiva boy in old Europe, and it reminded me of some of your own stories in this way that you’re comfortable enough to say, “This is a world. It has enough inside of it.”

My aesthetic is very simple: If a piece of art isn’t universal, it’s not functioning. It’s very strange that people want to ask Jews, “I’m not Jewish. My friends aren’t Jewish. Can I read this story?” It’s like Crime and Punishment. You don’t give that to someone and say, “Oh, you’re not Russian, you’ve never killed an old woman, so I don’t think this book’s for you.” Nobody’s worried about whether you can watch Star Warswithout having been a Jedi. It’s a really strange notion that gets put very specifically on literature with lots of Jews in it, or with lots of black people, or with lots of gay people. That’s how I feel about [John] Cheever. Nobody in my family ever mixed a martini. That world is as foreign to me as a dybbuk is to someone else. And you know what, there’s no distance, I get everything. Nothing is lost on me. So yes, why would a Jewish world be less of a world, or too “other,” unless the writer has failed?

- from an interview in Heeb, April 4, 2012. 

Played 20 times
[Flash 9 is required to listen to audio.]

Jonathan Safran Foer and Nathan Englander discuss The New American Haggadah, their take on a traditional Passover prayer book. The Haggadah recounts, through prayer, song, and ritual, the extraordinary story of Exodus, when Moses led the Israelites out of slavery in Egypt to wander the desert for forty years before reaching the Promised Land. Safran Foer edited Englander’s translation, and major Jewish writers and thinkers like Jeffrey Goldberg, Lemony Snicket, Rebecca Newberger Goldstein, and Nathaniel Deutsch also provide commentary. It is designed and illustrated by the Israeli artist and calligrapher Oded Ezer.

on WNYC’s The Leonard Lopate Show, April 3, 2012.
Why did I take time away from my own writing to edit a new Haggadah? Because I wanted to take a step toward the conversation I could only barely hear through the closed door of my ignorance; a step toward a Judaism of question marks rather than quotation marks; toward the story of my people, my family and myself.

A thoughtful piece from Jonathan Safran Foer on his new Haggadah.

Other things I learned in this very brief op-ed:

  • Maxwell House published the most popular American Haggadah of all time (more than 50 million copies distributed!).
  • There are over 7,000 known versions of the Haggadah.
  • Jonathan Safran Foer just published a Haggadah, and also reads Old Testament stories to his 6 year-old.

(via robinpam)

(Reblogged from robinpam)
Played 10 times
[Flash 9 is required to listen to audio.]
April 1, 2012

The Haggadah tells one of the oldest stories of all time: Moses leading the ancient Israelites out of slavery in Egypt.

That tale is retold every year in Jewish homes around the world during Passover, and in particular, over the Passover meal, the Seder.

Novelists Jonathan Safran Foer and Nathan Englander have just released a new version of the ancient text, called New American Haggadah. Foer edited the volume, and Englander provided translations from the original Hebrew and Aramaic.

Both men have fond memories of childhood Seders with their families. “It was a real, kind of makeshift, cobbled-together and really happy affair,” Foer tells NPR’s Rachel Martin.

“We used to drink wine,” Englander adds. “I used to slide under the table. That’s a very famous family quote. I was like 4, and I stood up and I said, ‘I be as a drunkard!’ And they still say that to me a lot.”

- NPR

maxwellhousehaggadahproject:

maxwell house haggadah

ad from 1939

(Reblogged from maxwellhousehaggadahproject)

That’s because, more than the matzo balls or the oddball relatives, it’s the story that has made Passover the holiday that even the most unobservant Jews can’t seem to resist observing. It’s almost beyond debate that Jews keep Passover more than any other holiday.

And it’s the Haggadah – the Hebrew word for telling – that has kept generation after generation thinking, complaining and, of course, posing the inevitable question: Why is this night different from all others anyway?

“The thing is, it’s not different,” Nathan Englander explains over the phone. “This night is only different because we have actively made it so – because everyone has made such a huge effort to make it so. That’s the point. We tell the story again to tell ourselves that this is sacred time, sacred space.”

From the Montreal Gazette.

Anyone changing anything up for Passover this year?

 Only one form of religious storytelling is ever permitted to bleed into the secular space — the Haggadah, the story of the Jewish exodus from Egypt, and the book of prayer to accompany the Passover Seder.

coverThis story gains new complexity and unanticipated fluidity in The New American Haggadah, edited by Jonathan Safran Foer and translated byNathan Englander. Foer and Englander’s edition is less a makeover than a workout — by opening up the Passover story, giving stiff words new flexibility, and prodding the text’s eternal questions, they have given readers, both devout and secular, a newly rich and provocative text, one that can be enjoyed long after the afikomen is found. The book is classically laid out, with Hebrew text on the right-hand page (gorgeously illustrated in texturally rich watercolor by the Israeli typographer Oded Ezer) and Englander’s translation on the left. At the top runs a timeline from Mia Sara Bruch, a scholar of Jewish history at Stanford University, charting the history of the Jews from 1200 BCE to present day, from the moment of the actual diaspora’s commencement to the reading of the Haggadah today, creating a throughline of historical relevance for the reader. Some readers may feel the text is wanting for a transliteration, but its book is an engaging read despite its absence. I found myself turning the pages in all directions, searching my years of Hebrew school for a language I’ve forgotten, and lost myself in the experience of the text.

Within each newly framed line, however, is a question — not one of the four questions, not even the major one, “Why is this night different than all other nights?” The question is the ambivalence of our worship: how, in a universe where chosen people were forgotten and made to toil under the yoke of slavery, and where their exodus came only at the price of further slaughter and plagues of suffering, do we believe and enact justice as spiritual citizens? The question of how to be good in a world that has not been good to us, colors Ezer’s powerfully violent illustrations for the 10 plagues. And yet these unanswerable questions do not defeat us as readers, but emboldens us. Ambivalence is empowering, for it demands that we debate and engage with our faith. In Englander’s translation on the Shema, the holiest of prayers; he says, “Blessed is the One that is Space and the Source of Space, the One that is the World but whom the World cannot contain…” In the complexity of our devotion are the unanswerable details of how we maintain faith. The most provocative sequence, in which a single illustrated word vibrates in pale green and which Englander translates to “With how many layers of goodness has God blessed us?,” made me run to several different books in attempting to find the exact Hebrew transliteration, all to no avail. Yet in the searching for the transliteration, I felt more connected to the Passover story than ever before.

A kindly read of the New American Haggadah in The Millions